O
autor é justamente considerado um dos maiores especialistas de temas queirosianos.
É também dentro da cultura galega e das letras hispânicas, um lusófilo de
primeiro plano. A obra que editamos pela primeira vez em língua portuguesa é
tradução rigorosa do original castelhano, editado pela Universidade de Coimbra
e acrescentou, à obra algumas notas bibliográficas.
Entre
1954 e 1960, 31 recensões críticas, em 11 países (desde Portugal e Brasil até à
Alemanha e à Checoslováquia), saudaram o aparecimento deste estudo, novo pelo
tema e pelo método. Entre os nomes que subscreveram essas críticas, conta-se os
de Luís da Câmara Reis e Jacinto prado Coelho.
Ernesto
Guerra da Cal, poeta laureado e professor de literatura espanhola e portuguesa,
julgou que valia a pena desmontar todo o mecanismo da prosa queirosiana e foi
encontrar oculta nessa prosa revolucionária, muito dos cânones da mais clássica
poesia.
Tradução
de Helena Cidade
Formato:
15 x 22 cm / 376 Páginas Br
1ª
Edição | Editorial Aster, s.d (1953)
INDISPONÍVEL
Sem comentários:
Enviar um comentário